【外院】带你走进同传的世界——埃塞克斯大学陈丹老师讲座

发布于 2015-04-07点击数:1687

4月1日晚七点,仙二103教室迎来了任教于英国埃塞克斯大学语言和语言学系的陈丹老师。陈丹老师曾担任联合国全球契约组织中国网络口笔译员,欧盟委员会世界文化遗产项目口笔译员,上海世博会同传口译,英国皇家学会特许语言学家学会会员,英国纽卡斯尔大学口译系讲师,现任教于在世界上享有极高声誉的英国埃塞克斯大学语言和语言学系,曾参与各个领域的国际会议,有着多年丰富的口译经验。作为资深口译员,陈丹老师为满怀期待的外院同学们带来了英语高级口译讲座,详细介绍了口译的基本知识与能力要求、提点了方法技巧,带同学们走近口译这一“高大上”的职业。 

简短的开场白过后,陈丹老师阐明了口译的分类。口译按场合可分为对话口译、会议口译、外交口译与社区口译,按形式则分为交替传译和同声传译两种。随后,陈丹老师分析了口译这一行业的发展趋势与口译职业可能会遇到的问题,重点阐述了高强度的会议口译对于译员语言能力和心理素质的要求。

在提升口译技巧方面,陈丹老师也与在座同学们分享了自己的见解。她认为,发音的准确度是词汇积累的第一步。提高发音的清晰度则要掌握适当的吐字速度与节奏。她建议,提高吐字速度可从母语开始延伸至外语,并且现场以文本示范如何通过增加口语表达将书面语顺利译成口语。

众所周知,口译的职业要求较高。陈丹老师从沟通能力、记忆力、 听力技巧等方面解析了口译必备素质。她还提出口译必须将知识与技能结合,对所要翻译的领域知识胸有成竹。老师的讲解穿插着她的亲身经历与行业见闻,不时使同学们会心一笑。

在讲座后的观众提问环节,同学们踊跃地询问了关于自学口译、笔译转型口译等问题。陈丹老师一一给予详细解答,并欢迎同学与她进行个别交流。满载着讲座收获,相信同学们将带着对口译的全新认识继续外语学习之路。

 

(文/黄熹妍 图/刘昕悦 责编/李焱枫)